Новини

Аніме з субтитрами завойовує американське телебачення

Ще донедавна американське телебачення переважно показувало аніме виключно в англійському дубляжі. Але сьогодні ситуація стрімко змінюється. Вперше за довгий час японська мова в аніме звучить на великих телеканалах США — і це стає новою нормою.

Від нішевого формату до тренду

Джейсон ДеМарко (Jason DeMarco), один із керівників Warner Bros. Animation та співзасновник нічного блоку Toonami, нещодавно поділився своїм баченням цього тренду. За його словами, показ аніме в оригінальному японському озвученні з англійськими субтитрами (формат OmU – Original mit Untertiteln) раніше був майже неможливим на звичайному телебаченні в США. Проте зараз усе частіше надається перевага автентичності.

Хоча першим подібним випадком був реліз «Space Dandy» ще у 2014 році, справжній прорив стався лише у лютому 2024-го, коли «Ninja Kamui» вийшов на Cartoon Network у субтитрованій версії. Цей канал, що зазвичай орієнтований на молодшу аудиторію, вперше ризикнув транслювати аніме не дубльованим — і не прогадав.

Аніме з субтитрами завойовує американське телебачення

Глядачі — за!

Відгуки глядачів були настільки позитивними, що тепер продюсери відкрито говорять: телебачення з субтитрами — це вже не виняток, а нова реальність. Навіть попри те, що дубльовані версії ще тримають першість за рейтингами, відрив поступово скорочується.

Що цікаво: багато популярних серіалів — як-от «Тільки я візьму новий рівень (Solo Leveling)», «Кайдзю №8 (Kaijuu No. 8)», чи «Ця фарфорова лялечка закохалася (Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru)» — сьогодні мають дубляж уже за кілька тижнів після прем’єри. Але навіть це не зупиняє поширення оригінального формату з субтитрами.

Телебачення поступається стримінгу?

На думку ДеМарко, звичка дивитися відео з субтитрами давно стала звичною — завдяки YouTube, TikTok і стримінговим платформам. Тож традиційне телебачення просто підлаштовується під нові смаки глядачів.

«Люди звикли читати субтитри. Це вже не бар’єр, а перевага — бо дозволяє відчути голос актора, музику мови та емоції, які втрачаються при дубляжі», — підсумував він.

А що ти думаєш?

Як вважаєш, чи варто і в Україні частіше транслювати іноземні фільми та аніме в оригіналі з українськими субтитрами? Чи все ж таки зручніше дивитися дубляж? Напиши свою думку — цікаво почути кожного!

Аніме з субтитрами завойовує американське телебачення

Вам також може сподобатися

+ Немає коментарів

Додайте свій